مميز

مميز (https://www.mmayz.com/index.php)
-   •~ مقآلآت أدبية سبق نشرها ومنقوله ~•
(https://www.mmayz.com/forumdisplay.php?f=78)
-   -   دور تاريخي للمترجمين في مؤتمر أبوظبي (https://www.mmayz.com/showthread.php?t=129683)

آلُـِـِوتين»♥ 11-29-2019 11:48 PM

دور تاريخي للمترجمين في مؤتمر أبوظبي
 
دور تاريخي للمترجمين في مؤتمر أبوظبي



أبوظبي: «الخليج» ناقش المشاركون في مؤتمر أبوظبي الدولي السابع للترجمة، والذي تنظمه دائرة الثقافة والسياحة في المجمّع الثقافي بمشاركة نخبة من الأدباء والمترجمين من حول العالم، دور المستشرقين في حركة ترجمة الأدب العربي إلى لغات العالم وبعض أبرز المستشرقين ودور النشر على هذا الصعيد.
جمعت جلسات المؤتمر أمس مجموعة من المتحدثين الأكثر تأثيراً في هذا الحقل الأدبي، حيث أدار البروفيسور والناقد الأدبي خليل الشيخ جلسة جمعتْ كلاً من المترجم والمؤلف البوسني د. منير موتيش، والمترجم الألماني هارتموت فندريش، والمترجمة اليابانية كاورو ياماموتو، ناقشوا خلالها الدور التاريخي للمستشرقين في ترجمة المخطوطات والأعمال الأدبية العربية ونقلها بلغات أخرى لقراء العالم.
وتحدث هارتموت فندريش حول تجربته في ترجمة الأدب العربي المعاصر إلى الألمانية، والتي بدأها منذ منتصف ثمانينات القرن المنصرم، حيث فاقت عدد ترجماته من العربية إلى الألمانية 65 رواية وقصة قصيرة، حول الصورة النمطية السلبية نسبياً للمترجمين من المستشرقين، وذلك لترجمتهم لأعمال روائية تُظهر الواقع الصعب للشعوب العربية، حيث فسّر ذلك بكون الأدب العربي المعاصر يعكس بشكل أو بآخر ذلك الواقع الذي عاشته الدول العربية في العقود الماضية. وتناول فندريش الأثر الكبير الذي ما زالت يحدثه الإنترنت على صناعة النشر، حيث تُقدّم الشبكة مؤشرات مهمة لدور النشر لمعرفة ما قد يُحقّق قبولاً عند القارئ الأجنبي من أعمال أدبية عربية.
و أكدتْ كاورو ياماموتو أن المستشرقين قد قاموا بلا شك بتقديم أعمال أدبية مميزة من اللغة العربية للغات العالم، ومن خلال استعراضها للمفارقات بين أعمال المستشرقين من الدول الغربية وازدياد اهتمام اليابانيين بالأدب العربي منذ سبعينات القرن الماضي، وضَحتْ ياماموتو أن ترجمة الأعمال العربية الأدبية الكلاسيكية إلى اليابانية لم تصل بعد إلى المستوى المطلوب، حيث لم تتحسن بعد الظروف المحيطة بترجمة الكتب العربية. وبدوره، عبَر المترجم د. منير موتيش عن تفاؤله بالاهتمام المتزايد بترجمة الأعمال من العربية حيث استشهد بإحصائيات تُظهر أن عدد الكتب المترجمة إلى الإنجليزية على سبيل المثال قد تضاعف خلال الثلاثين عاماً الماضية.
واستعرضت جلسة أخرى مجموعة من التجارب المؤثرة والملهمة في مسألة الترجمة من اللغة العربية، أدار الجلسة الكاتب اللبناني فريدريك معتوق، وشارك فيها الأكاديمي سلفادور بيينا الذي ترجم كتاب «ألف ليلة وليلة» إلى الإسبانية، والدكتور ريتشارد فان ليوين الذي ترجم الكتاب نفسه إلى الهولندية وشوي تشينج، مدير مركز الشيخ زايد للغة العربية في بكين، والذي نقل أعمال جبران خليل جبران ونجيب محفوظ وأدونيس ومحمود درويش إلى اللغة الصينية.
وأشار د. سلفادور بينيا إلى أن الثقافة العربية على تماس قوي مع نظيرتها الإسبانية، ولكنها ليست كذلك في أمريكا اللاتينية، الأمر الذي يستوجب ضرورة اختيار المفردات لجذب القارئ لسحر قصص شهرزاد.
ومن جانبه، تحدث ريتشارد فان ليوين عن المشقات والتحديات في سبيل عكس جماليات «ألف ليلة وليلة» للقارئ وذلك لتحقيق طموح الأدب في إلهام القراء ولإثراء الأدب الهولندي بسحر الأدب والثقافة العربية.
وأشار شوي تشونغ إلى بدايات شغفه بالأدب العربي لما به من جمال فكري وفني، وقدم لجمهور المؤتمر تجربته في ترجمة الشعر العربي إلى الصينية والتي لاقت إقبالاً كبيراً، حيث وصل على سبيل المثال مجموع عدد طبعات كتابه لأشعار أدونيس باللغة الصينية إلى ثلاثين طبعة في 200 ألف كتاب.
وناقشت جلسة ثالثة تجارب دور النشر العالمية في ترجمة الأدب العربي، حيث جمعت جولييت مابي من دار «ون وورلد» للنشر البريطانية، والناشر بيريكلس دوفاتساس من دار «نيفيلي» للنشر في اليونان، ومورا فورسيث، مديرة دار النشر الإسكتلندية «ستاند ستون برس»، وفيليكس داهام من دار «سوهركامب» الألمانية للنشر، وأدار الجلسة المترجم السعودي خالد الغنامي.
وقد أشارت مورا فورسيث إلى أهمية جوائز الكتب في تسليط الضوء على أفضل الأعمال الأدبية التي توفر مؤشرات مهمة على جودة العمل الأدبي، حيث قدمت مثالاً رواية «سيدات القمر» للكاتبة جوخة الحارثي الفائزة بجائزة البوكر العالمية، وكيف ساهمت هذه الجائزة في الترويج للكتاب. وقد لفتت مورا انتباه جمهور المؤتمر إلى ارتفاع كلفة الترجمة المهنية عالية الجودة، ووافقتها جولييت مابي، التي أشارت إلى التجربة الكورية في تخصيص دعم حكومة لتغطية جميع تكاليف الترجمة من الكورية إلى اللغات الحكومية. وشددت مابي على أهمية روايات الخيال الروائي في تعزيز روح التعاطف والتسامح بين الشعوب، الأمر الذي أصبح منهجاً لدى مؤسستها في اختيار العناوين المؤهلة للترجمة والنشر والنجاح، وهي في الغالب تلك الكتب ذات الطابع الإنساني المشترك بين الثقافات العالمية.
وتحدث بيريكلس دوفاتساس عن وجود ما لا يزيد على 100 كتاب مترجم من العربية إلى اليونانية، الأمر الذي يعود لوجود أربعة مترجمين ناشطين فقط، يقومون بإنتاج كتب معدودة تتنافس مع 7000 كتاب ينشر سنوياً في اليونان. وتحدث فيليكس داهام عن تواصل نجاحات ونمو قطاع النشر الألماني، وعن شهية القراء لكتب متميزة تنافسية، مشيراً إلى أهمية الجوائز الأدبية المتعددة في تحديد الكتب المستهدف ترجمتها وتسويقها.


http://www.alkhaleej.ae/file/GetImag...2701a0/800/600



تَنْهِيدَةٌ نآي 11-30-2019 07:11 PM

سأظل أردد .. ما شاء الله
هطول ثري وطرح رائع يوشم بالتميز
لشخصية عذبة أكثر تميز

imported_الفارس 02-13-2020 10:39 PM

رد: دور تاريخي للمترجمين في مؤتمر أبوظبي
 
سَلِمَتْ يدآك على رَوْعَة الطَّرْحْ
وَسَلِمَ لنآ ذوقك الراقي عَلَى جَمَآلِ الاختيار
لَگـ ولــ حضُورِكْ الجميل كُلَّ الشُّكْرِ والتقدير
اسأل البآري لك سعآدة دائمة
وِدِّي وتقْدِيري لِـ سٌمُوكْ

عاشق الروح 02-25-2020 09:29 PM

رد: دور تاريخي للمترجمين في مؤتمر أبوظبي
 
طرح يستحق المتابعة ~ْ
شكراً لكـ *
بانتظار الجديد القادم ،
دمت بكل حٌبْ وسعآدة ~)

imported_البدر 03-02-2020 01:16 PM

رد: دور تاريخي للمترجمين في مؤتمر أبوظبي
 
تسلم الأيادى
للإنتقاء الرائع والمميز
بإنتظار جديدك بشوق
مودتى

مہلہك الہعہيہونے 03-13-2020 03:43 AM

رد: دور تاريخي للمترجمين في مؤتمر أبوظبي
 
(’)

.
دَام عَطَائِكْ.. يَآطُهرْ..
وَلَا حَرَّمْنَا أَنْتَقَائِكْ الْمُمَيِّز وَالْمُخْتَلِف دَائِمَا
حَفِظَك الْلَّه مِن كُل مَكْرُوْه ..
*
تَحِيّه مُعَطَّرَه بِالْمِسْك.., ,


‘*

يحيى الشاعر 10-23-2020 02:31 AM

رد: دور تاريخي للمترجمين في مؤتمر أبوظبي
 
..



فاح العبق وأندلق عطركم يا احبة
لاجف مداد هذا السكب
يأبى آلآبدآع آلآ وآن يگون ملازما لكم
صفَحَه ترتَقِي بِالْجمَال الْعَاطِر
لَاعَدَمَنَا رَوْعَة مَجُهُوْدِكم
دُمْتم بِوِد وَكُل الْوَرْد





منحنى آخر 10-23-2020 02:47 AM

رد: دور تاريخي للمترجمين في مؤتمر أبوظبي
 
سلم الله يمنااك
ع روعه طرحك


الساعة الآن 09:38 PM.


Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2025, hyyat

الموضوعات المنشورة في المنتدى لا تعبر بالضرورة عن رأي الموقع انما تعبر عن رأي كاتبها فقط